ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Вьіразительность и богатство как качества грамотной речи

Вьіразительностью речи назьіваются такие особенности ее структурьі, которьіе поддерживают внимание и интерес слу- шателя (читателя). Полная типология вьіразительности линг- вистикой не разработана, так как она должна бь ла бь отра- зить всю многообразнейшую гамму человеческих чувств и их оттенков.

Но можно вполне определенно говорить об услови- ях, при соблюдении которьіх речь будет вьіразительной. Пер- вое — самостоятельность мьішления, сознания и деятельнос- ти автора речи. Второе — его интерес к тому, о чем он гово- рит или пишет. Третье — хорошее знание вьіразительньїх воз- можностей язь ка. Четвертое — систематическая осознанная тренировка речевьіх навьїков.

Рассмотрим, каковь же вь разительнь е возможности со- временного русского язьїка. Вьіразительность могут усили- вать или ослаблять все его злементьі, начиная со звуков и кончая синтаксическими единицами.

Усиливает вьразительность речи интонация. Ослабляют артикуляционная нечеткость, лексическая и интонационная бедность, употребление канцеляризмов и слов-паразитов, син- таксическое однообразие в построении речи.

Основной источник усиления вьразительности — лекси­ка, дающая цельй ряд особьх средств: зпитетьі, метафорь, сравнения, метонимии, синекдохи, гиперболь, литоть, оли- цетворения, перифразь, аллегория, ирония. Большими воз- можностями усилить вьразительность речи обладает синтак­сис, так назьваемье стилистические фигурь речи: анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия (обратньй порядок слов), многосоюзие, оксюморон, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, зллипсис, зпи- фора. '

Лексические средства язька, усиливающие его вьразитель­ность, назьвают в лингвистике тропами (от греч. Ігороз — слово или вьражение, употребляемое в переносном значении). Чаще всего тропь используют авторь художественньх произведений при описании природь, облика героев.

^ти изобразительно- вьразительнье средства носят авторский характер и определя- ют самобьтность писателя или позта, помогают ему обрести индивидуальность стиля. Однако существуют и общеязьковье тропь, возникшие как авторские, но со временем ставшие при- вьчньми, закрепившиеся в язьке: «время лечит», «битва за урожай», «военная гроза», «совесть заговорила», «свернуться калачиком», «как две капли водь». В них прямое значение слов стирается, а иногда и утрачивается совсем. Их употребле- ние в речи не рождает в нашем представлении художественно- го образа. Троп может перерасти в речевой штамп, если упот- ребляется слишком часто. Сравните вьражения, определяю- щие ценность ресурсов при помощи переносного значения сло­ва «золото», — «белое золото» (хлопок), «черное золото» (нефть), «мягкое золото» (пушнина) и т.д.

^питеть (от греч. еріШеїоп — приложение — слепая лю- бовь, туманная луна) художественно определяют предмет или действие и могут бьть вьражень полньм и кратким прила- гательньм, существительньм (приложение) и наречием: «Бро- жу ли я вдоль улиц шумньх, вхожу ль во многолюдньй храм...» (А.С. Пушкин) — «Она тревожна, как листь, она, как гусли, многострунна...» (А.К. Толстой) — «Мороз-воевода дозором обходит владенья свои...» (Н. Некрасов) — «Неудержи- мо, неповторимо все пролетело далече и мимо...» (С. Есенин).

^питетн классифицируют следующим образом: 1) постоян- ньіе (характерньї для устного народного творчества) — «доб- рьій молодец», «красна девица», «зелена трава», «море синее», «лес дремучий»* «мать сьіра земля»; 2) изобразительньїе (на­глядно рисуют предмета и действия, дают возможность увидеть их такими, какими видит их автор) — «толпа — пестрошерст- ная бьістрая кошка» (В. Маяковский), «трава полна прозрачньїх слез» (А. Блок); 3) ^моциональнне (передают чувства, настро- ение автора) — «Вечер черньїе брови насопил...» — «Заметался пожар голубой...», «Неуютная, жидкая лунность...» (С. Есе- нин), «...и юньїй град вознесся пьішно, горделиво» (А. Пушкин).

Сравнение — ^то сопоставление (параллелизм) или проти- вопоставление (отрицательньїй параллелизм) двух предметов по одному или нескольким общим признакам: «Твой ум глу- бок, что море.

Твой дух вьісок, что горьі» (В. Брюсов) — «Не ветер бушует над бором, не с гор побежали ручьи — Мороз- воевода дозором обходит владенья свои» (Н. Некрасов). Срав­нение придает описанию особую наглядность, изобразитель- ность. Зтот троп в отличие от других всегда двучленен — в нем назьіваются оба сопоставляемьіх или противопоставляемьіх предмета. В сравнении вь деляют три необходимо существую- щих ^лемента — предмет сравнения, образ сравнения и при­знак сходства. Например, в строке М. Лермонтова «Белей, чем горьі снеговьіе, идут на запад облака...» предмет сравнения — облака, образ сравнения — горьі снеговьіе, признак сходства — белизна облаков. Сравнение может бьіть вьіражено:

1) сравнительнь м оборотом с союзами «как», «словно», «будто», «как будто», «точно», «чем... тем»:

«Безумньїх лет угасшее веселье

Мне тяжело, как смутное похмелье,

" Но, как вино — печаль минувших дней

В моей душе чем старе, тем сильней» (А. Пушкин);

2) сравнительной степенью прилагательного или наречия: «страшнее кошки зверя нет»;

3) существительньїм в творительном падеже:

«Змейкой мчится по земле белая поземка...» (С. Маршак);

«Руки милой — пара лебедей — в золоте волос моих ньіря-

ют... » (С. Есенин);

«Я на нее вовсю глядел, как смотрят дети...» (В. Вьісоцкий);

«Мне ^тот бой не забьіть нипочем, смертью пропитан воздух.

А с небосвода бесшумньїм дождем падали звездьі» (В. Вьі- соцкий).

«Звезд ^тих в небе — как рьібьі в прудах...» (В. Вьісоцкий).

«Как Вечнь м огнем, сверкает днем вершина изумруднь м льдом...» (В. Вьісоцкий).

Метафора (от греч. шеІарЬога) означает перенос названия предмета (действия, качества) на основании сходства. В отли- чие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содер- жит только второй компонент. Зто и придает образность и компактность тропу. Метафора — один из наиболее распрост- раненньх тропов, так как сходство между предметами и явле- ниями может бьть основано на самьх разнообразньх чертах: цвет, форма, размер, назначение и т.д.

Метафора может бьть простой, развернутой и лексической (мертвой, стертой, ока- меневшей). Простая метафора построена на сближении пред­метов и явлений по одному какому-либо общему признаку — «заря пьлает», «говор волн», «закат жизни». Развернутая метафора построена на различньх ассоциациях по сходству:

«Вот охватьвает ветер стаи волн обьятьем крепким и бро- сает их с размаха в дикой злобе на утесь, разбивая в пьль и брьзги изумруднье громадь» (М. Горький).

Лексическая метафора — слово, в котором первоначаль- ньй перенос уже не воспринимается — «стальное перо», «стрелка часов», «дверная ручка», «лист бумаги».

Близка к метафоре метонимия (от греч. шеіопушіа — пе- реименование) — употребление названия одного предмета вме- сто названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними. Связь может бьть

1) между предметом и материалом, из которого предмет сделан:

«Янтарь в устах его дьмился» (А. Пушкин);

2) между содержанием и содержащим:

«Ну, скушай же еще тарелочку, мой мильй!» (И. Крьлов);

3) между действием и орудием зтого действия:

«Перо его местию дьшит» (А. Толстой);

4) между автором и его произведением:

«Из рук моих ветхий Данте вьпадает» (А. Пушкин);

5) между местом и людьми, находящимися на зтом месте:

«Театр уж полон, ложи блещут» (А. Пушкин).

Разновидностью метонимии является синекдоха (от греч.

купекдосЬе — соподразумевание) — перенос значения с одно­го на другое по признаку количественного отношения между ними:

1) часть вместо целого:

«Все флаги в гости будут к нам» (А. Пушкин);

2) родовое название вместо видового:

«Ну ч-го ж, садись, светило!» (В. Маяковский);

3) видовое название вместо родового:

«Пуще всего береги копейку» (Н. Гоголь);

4) единственное число вместо множественного:

«И сльїшно бьіло до рассвета, как ликовал француз» (М. Лер- монтов);

5) множественное число вместо единственного:

«К нему и птица не летит, и зверь нейдет» (А. Пушкин).

Суть олицетворения состоит в приписьівании неодушевлен- ньім предметам и отвлеченньїм понятиям качеств живьіх су- ществ — «Я свистну, и ко мне послушно, робко вползет окро- вавленное злодейство, и руку будет мне лизать, и в очи смот- реть, в них знак моей читая воли» (А.

Пушкин); «И сердце готово к вершине бежать из груди...» (В. Вьісоцкий).

Гипербола (от греч. ЬурегЬоІе — преувеличение) — стили- стическая фигура, состоящая в образном преувеличении — «наметали стог вьіше тучи», «вино лилось рекой» (И. Крьі- лов), «В сто сорок солнц закат пьілал» (В. Маяковский), «Весь мир на ладони...» (В. Вьісоцкий). Как и другие тропьі, гипер- больї ьюгут бьіть авторскими и общеязьїковьіми. В повседнев- ной речи мь часто используем такие общеязьїковьіе гипербо- льі — сто раз видел (сльїшал), «испугаться до смерти», «заду­шить в обьятиях», «танцевать до упаду», «двадцать раз по­вторить» и т.д.

Противоположньїй гиперболе стилистический прием — литота (от греч. Ііїоїе® — простота, худоба) — стилистичес- кая фигура, состоящая в подчеркнутом преуменьшении, уни- чижении, недоговоренности: «мальчик с пальчик», «...Ниже тоненькой травиночки надо голову клонить...» (Н. Некрасов). Литота является разновидностью мейозиса (от греч. шеіокік — уменьшение, убьівание). Мейозис представляет собой троп, зак- лючающийся в преуменьшении интенсивности свойств (при- знаков) предметов, явлений, процессов: «ничего себе», «сой- дет», «приличньїй*, «терпимьій» (о хорошем), «неважньїй», «вряд ли пригодньїй», «оставляющий желать лучшего» (о пло- хом). В ^тих случаях мейозис является смягчающим вариан- том ^тически неприемлемого прямого наименования: ср. «ста­рая женщина» — «женщина бальзаковского возраста», «не первой молодости»; «некрасивь й мужчина» — «трудно на­звать красавцем». Гипербола и литота характеризуют откло- нение в ту или иную сторону количественной оценки предме­та и в речи могут совмещаться, придавая ей дополнительную вьіразительность. В шуточной русской песне «Дуня-тонкопря- ха» поется о том, что «Дунюшка куделюшку три часа пряла, три нитки напряла», и нитки ^ти «потоньше колена, потолще полена». Кроме авторских существуют и общеязьїковьіе ли- тоть — «кот наплакал», «рукой подать», «не видеть дальше собственного носа».

Перифразой (от греч. регірЬгазіз — от вокруг и говорю) назьвается описательное вьражение, употребленное вместо того или иного слова («пишущий зти строки» вместо «я»), или троп, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием их существенньх признаков или указа- нием на их характернье черть («царь зверей* — лев, «ту- манньй Альбион» — Англия, «Северная Венеция» — Санкт- Петербург, «солнце русской поззии» — А.

Пушкин).

Аллегория (от греч. аііе§огіа — иносказание) заключается в иносказательном изображение отвлеченного понятия при по­мощи конкретного, жизненного образа. В литературе аллего- рии появляются в средние века и своим происхождением обя- зань древним обьчаям, культурньм традициям и фольклору. Главньй источник аллегорий — сказки о животньх, в кото- рьх лиса есть аллегория хитрости, волк — злобь и жадности, баран — глупости, лев — мощи, змея — мудрости и т.д. С древних времен и до нашего времени аллегории чаще всего используются в баснях, притчах, других юмористических и са- тирических произведениях. В русской классической литерату- ре аллегориями пользовались М.Е. Салтьков-Щедрин, А.С. Гри- боедов, Н.В. Гоголь, И. А. Крьлов, В.В. Маяковский.

Ирония (от греч. еігопеіа — притворство) — троп, заклю- чающийся в употреблении наименования или целого вьска­зьвания в смьісле, прямо противоположном прямому, зто пе­ренос по контрасту, по полярности. Чаще всего ирония упот- ребляется в вьсказьваниях, содержащих положительную оценку, которую говорящий (пишущий) отвергает. «Отколе, умная, бредешь ть, голова?» — спрашивает герой одной из басен И.А. Крьлова у Осла. Ироничной может бьть и похва­ла в форме порицания (см. рассказ А.П. Чехова «Хамеоле- он», характеристика собаки).

Стилистические фигурь, делающие нашу речь вьразитель- ной, разнообразнь, и знать их весьма полезно. Анафора (от греч. апарЬога —апа вновь + рЬогоз несущий) — единонача- тие, повторение звуков, морфем, слов, словосочетаний, рит- мических и речевьх конструкций в начале параллельньх син­таксических периодов или стихотворньх строк.

Грозой снесеннье мость,

Гроба с размьтого кладбища (А.С. Пушкин) (повторение звуков)

...Черноглазую девицу,

Черногривого коня! (М.Ю. Лермонтов) (повторение морфем)

Не напрасно дули ветрь,

Не напрасно шла гроза. (С.А. Есенин) (повторение слов) Клянусь четой и нечетой,

Клянусь мечом и правой битвой. (А.С. Пушкин) Противоположньй анафоре стилистический прием назь- вается зпифорой (от греч. ерірЬога — ері после + рЬогоз несу- щий) — тождество звукосочетаний, слов, ритмических и ре- чевьх конструкций в конце стихотворньх строк.

Мильй друг, и в зтом тихом доме Лихорадка бьет меня.

Не найти мне места в тихом доме Возле мирного огня! (А.А. Блок)

Антитеза (от греч. апІіШезіз — противоположение) — сти- листическая фигура, состоящая в сопоставлении резко отлич- ньх по смьслу слов или словесньх групп. ^тот стилистичес­кий прием часто строится на антонимии.

Великий человек на малье дела. (В.И. Даль)

Где стол бьл яств,

Там гроб стоит. (Г.Р. Державин)

Богатьй и в будни пирует, а бедньй и в праздник горюет, (поговорка)

Бессоюзие (асиндетон — от греч. азупдеіоп) — бессоюзная связь однородньх членов простого предложения или преди- кативньх частей сложного предложения. Предикативной ча- стью сложного предложения является сочетание основ, про- стье предложения, которье составляют сложное.

Швед, русский колет, рубит, режет.

Бой барабанньй, крики, скрежет. (А.С. Пушкин) (одно- роднье члень)

Лето припасает — зима поедает, (пословица) (предикатив- нье части)

Погода бьла ужасная: ветер вьл, мокрьй снег падал хло- пьями (А.С. Пушкин) (предикативнье части)

Противостоящий бессоюзию стилистический прием назь- вается многосоюзием (полисиндетон — от греч. роіізупдеіоп)

— намеренное увеличение количества союзов в предложении. Употребляется обьчно для связи однородньх членов, благо­даря чему подчеркивается роль каждого из них, создается единство перечисления, усиливается вьразительность текста.

Перед глазами ходил океан, и кольхался, и гремел, и сверкал, и угасал, и светился, и уходил куда-то в бесконеч- ность. (В.Г. Короленко)

Я или зарьдаю, или закричу, или в обморок упаду. (А.П. Че- хов)

Градация (лат. §гагїа1іо — постепенное повьішение) — рас- положение ряда слов в порядке нарастания (восходящая) или ослабления (нисходящая) их смьіслового и ^моциональ- ного значения.

Не жалею, не зову, не плачу. (С.А. Есенин) (восходящая) Пришел, увидел, победил. (Юлий Цезарь) (восходящая) Присягаю ленинградским ранам,

Первьім разоренньїм очагам:

Не сломлюсь, не дрогну, не устану,

Ни крупицьі не прощу врагам. (О. Берггольц) (нисходящая) Инверсия (лат. іпуешо — переворачивание, перестанов­ка) — изменение обь чного порядка слов в предложении с целью усиления его вьіразительности. В русском язьіке поря- док'слов свободньїй, однако ^то не означает, что членьї пред­ложения могут стоять как душе заблагорассудится (см. 4.6.3). Чешский лингвист В.Матезиус, разрабатьівавший теорию ак­туального членения речи, считает, что в предложении долж- но осуществляться движение мь сли от известного, знакомого (тема) и неизвестному, незнакомому (рема). Тема тяготеет к началу предложения, рема — к его концу. Исходя из ^того одно и то же предложение может бь ть представлено разнооб- разньїм актуальньїм членением. Рассмотрим пример.

Первьіе спектакли Большого театра, гастролирующего во Франции, состоялись в Марселе.

При таком членении предложения темой является вся его часть до слова «в Марселе» (новая информация, рема). Имен­но на ^то слово падает логическое ударение. Если перестро- ить предложение, то ремой может стать начальная часть пред­ложения:

В Марселе состоялись первьіе спектакли гастролирующего во Франции Большого театра.

Если по каким-либо причинам возникали сомнения в воз- можности гастролей, но все же они состоялись, то ремой мо- жет стать именно сказуемое:

Гастроли Большого театра во Франции состоялись.

Инверсии может подвергаться любой член предложения, на котором автор хочет сделать акцент.

Помогла им чистейшая случайность, (подлежащее)

Не надеюсь я на его аккуратность, (сказуемое)

Погода стояла замечательная, (определение)

С горечью расставались мь с друзьями, (обстоятельство)

За покупками послали его в соседнее село, (дополнение) Параллелизм (от греч. рагаІІеІок — рядом идущий) — тож- дественное или сходное расположение ^лементов речи в смеж- ньіх частях текста.

То не ветер ветку клонит,

Не дубравушка шумит,

То мое, мое сердечко стонет,

Как осенний лист дрожит, (русская народная песня «Лу- чинушка») (отрицательньїй параллелизм)

Риторический вопрос — вопросительное предложение, со- держащее утверждение или отрицание в форме вопроса, на которьій не требуется ответа.

Кто не ошибался в юности?

Риторическое обращение — стилистическая фигура, состо- ящая в том, что вьісказьівание адресуется неодушевленному предмету, отвлеченному понятию, отсутствующему лицу, уси- ливая тем самь м вь разительность речи.

^ллипсис (от греч. еІІеіркік) — опущение в речи слов, лег­ко подразумеваемь х или восстанавливаемь х по контексту.

Мьі села — в пепел, градьі — в прах, в мечи — серпьі и плуги. (В.А. Жуковский)

Правда правдой остается, а молва себе — молвой. (А.Т. Твар- довский).

^ллиптическую форму может принимать неполное по со­ставу предложение, в котором отсутствие глагола-сказуемого является нормой. Для понимания такого предложения нет необходимости ни в контексте, ни в ситуации, так как полно- та значения вьіражена собственньїми лексико-грамматичес- кими средствами данного предложения.

Счастливого Нового года! Шампанского! С днем рождения! Мечтьі, мечтьі! Где ваша сладость? (А.С. Пушкин) Умолчание — стилистический прием, заключающийся в том, что автор не до конца вьісказьівает свою мьісль, предос- тавляя читателю (слушателю) самому догадаться, что именно осталось невьісказанньїм.

Но слушай: если я должна тебе... кинжалом я владею, я близ Кавказа рождена. (А.С. Пушкин)

Особую вьіразительность речи придает использование в ней фразеологизмов — устойчивь х сочетаний слов, семантика которьіх не является идентичной значению составляющих его компонентов. Так, сочетание «заварить кашу» означает «за- тевать сложное или неприятное дело». Однако сами по себе слова «заварить» и «каша» не дают и намека на такое значе- ние. Во фразеологизме слова не складьівают свои смьісльї, не прибавляют их один к другому, но образуют непредсказуе- мьй общий смьсл всего сочетания. Зто свойство фразеоло- гизма назьвается идиоматичностью (идиома).

Обладают фразеологизмь и другими особенностями, дела- ющими их незаменимьми, если мь хотим говорить вьрази- тельно. Фразеологизмь воспроизводимь. ^то значит, что мь не создаем их в момент речи путем комбинирования слов, а извлекаем из памяти. Синтаксическую основу фразеологизма составляет словосочетание, и зтим фразеологизм отличается от пословиц, поговорок и крьлатьх вьражений (их синтак- сическая основа — предложение). Сравните пословицу «Сам заварил кашу — сам и расхлебьвай» и фразеологизм «зава­рить кашу». Особенностью фразеологизма, связанной с его синтаксической основой, является то, что в предложении он вьполняет единую синтаксическую функцию, функцию чле­на предложения. Проблема возникновения фразеологизмов — проблема историческая.

Первоначально всякое сочетание слов, воспринимающееся сегодня как фразеологизм, имело вполне конкретное значе- ние, вьводимое из каждого слова отдельно. Например, о че- ловеке, попавшем в неприятную ситуацию, неловкое положе­ние, гозорят: «Попал впросак». Глагол «попасть» многозна- чен, и одно из значений «оказаться, очутиться в каком-либо месте, положении, обстоятельствах». Значение слова «впро­сак» загадочно, хотя язьковое чутье и подсказьвает нам, что, скорее всего, когда-то зто бьли два слова — предлог «в» и существительное «просак». Только словарь помогает разоб- раться в ситуации: наречие от существительного «просак» (диал.) — ручной станок для изготовления веревок и канатов, а также пространство от прядильного колеса до того места, где скручивается веревка. Если попасть туда по неосмотри- тельности или незнанию краем одеждь или волосами, ста­нок, продолжая работать, закрутит край одеждь или волось вместе с материалом, из которого делается веревка, и освобо- диться будет трудно. Со временем предмет вьшел из употреб- ления, слово оказалось невостребованньм носителями язька, но закрепилось во фразеологизме «попасть впросак» и упот- ребляется только в его составе[33].

Фразеологизмь многообразнь по источникам возникнове- ния, семантике, сферам употребления. «Фразеологический словарь русского язька» под ред. А.И. Молоткова (М., 1987)

содержит 4 тьс. словарньх статей. Систематическое чтение толковьх и фразеологических словарей — одно из самьх зф- фективньх средств обогащения словарного запаса, которьм человек может активно пользоваться, наиболее полно и адек­ватно вьражая свои мьсли и чувства.

Богатство (разнообразие) речи — одно из главньх ее ком- муникативньх качеств. Оценочнье слова «богатая» и «бед- ная» показьвают степень употребления разнообразньх язь­ковьх злементов, большую или меньшую их повторяемость. Прежде всего богатая речь разнообразна в лексическом отно- шении.

Сколько слов в русском язьке? Впервье попьтался отве­тить на зтот вопрос Владимир Иванович Даль. 47 лет работал он над «Толковьм словарем живого великорусского язька», собрав в нем более 200 тьс. слов. Среди них бьли диалектнье слова и вьражения.

А сколько слов насчитьвается в современном русском ли- тературном язьке? В однотомном словаре СИ. Ожегова 57 тьс., в четьрехтомном словаре под редакцией Д.Н. Уша- кова — более 85 тьс. Относительно полньй обьем лексики русского литературного язька составляет более 120 тьс. слов (Словарь современного русского литературного язька: В 17 т. М.; Л., 1948—1965). В перечисленньх изданиях нет диалек- тизмов, профессионализмов.

Какую часть зтого богатства мь используем в своей устной и письменной речи? В одной, недавно очень популярной моло- дежной песне наш юньй соотечественник пел о себе: «Я знаю три слова, три матерньх слова, со знанием зтим я вьшел из дома...» Далее он назьвает себя «самьм модньм и самьм кра- сивьм». Героиня романа Ильфа и Петрова ^ллочка-людоедка обходилась тридцатью. Далекий от литературной деятельнос- ти человек активно использует в речи 5—9 тьс. слов. В разго- ворном язьке образованного человека, профессионально за- нимающегося литературньм трудом — писателя, позта, дра­матурга, журналиста, — их может насчитьваться 15-18 тьс.! Активньй словарь А.С. Пушкина превьшал 21 тьс. единиц.1 Приведеннье цифрь показьвают, сколь мало мь знаем со-1 кровищницу национальной культурь, созданную нашими со-1 отечественниками, — замечательную русскую лексику. Прак-| тика показьвает, что есть довольно значительная категория! молодежи, не считающая лексическую бедность и однообра-Г зие своей речи большим недостатком.

Поясним, что такое «активньй словарь». Зто лексические*.] единиць, которье говорящий (пишущий) на данном язьке||

не только понимает, но и употребляет, активно использует. В зависимости от возраста и уровня язьїкового развития чело­века его активньїй словарь в среднем может составлять от 300—400 слов до 1500—2000 слов[34]. Противопоставляется ак­тивному словарю словарь пассивньїй — лексика понятная, знакомая, но не употребляемая говорящим (пишущим) в обьіч- ном речевом общении.

Пополнение активного и пассивного словаря осуществля- ется прежде всего в процессе чтения художественной литера- турьі, любьіх видов обучения (школа, вуз, курсьі повьішения квалификации, самообразование). Прекрасньїх результатов можно достигнуть, если взять за правило знакомство с раз- личного рода словарями. Дадим краткий обзор имеющихся справочньїх изданий, которьіми можно воспользоваться.

В толковьіх словарях «толкуются» (обьясняются) значе­ния слов. Первьій толковьій словарь на Руси появился в 1282 г. — ^то бьіл глоссарий к Кормчей книге, содержащий всего 174 слова. Слова в ^том издании не бьіли расположеньї по алфавиту. Только с XVI столетия бьіла введена подобная практика. Первьій такой словарь появился в 1596 г., он бьіл составлен Лаврентием Зизанием и содержал 1061 слово. В 1627 г. в Киеве бьіл издан словарь Памвьі Берьіндьі, толкую- щий нарицательнь е старославянские слова и имена собствен- ньіе. Зти издания послужили основой для будущих толко- вьіх, орфографических и словарей иностранньїх слов.

В XVIII столетии появился первьій нормативньїй словарь — «Словарь Академии Российской» (1789—1794), в которьій бьіло включено уже около 45 ть с. слов. В отборе материала авторь книги руководствовались учением М.В. Ломоносова о трех стилях.

Следующее издание академического характера бь ло осу- ществлено в 1848 г. — вьішли четьіре тома «Словаря церков- нославянского и русского язьїка» с общим количеством 114 749 слов. В нем, кроме церковнославянской и собственно русской лексики, зафиксированьї заимствованньїе, простонародньїе и областньїе слова, терминьї и профессионализмьі. Но самьім популярньїм словарем XIX столетия стал «Толковьій словарь живого великорусского язьїка» В. И. Даля. 80 из 200 тьіс. слов автор собрал лично. Кроме лексики, словарь содержит 30 тьіс пословиц. Именно В.И. Даль впервьіе употребляет тер- мин «толковь й» по отношению к словарю.

В конце XIX в. в Академии наук под руководством Я.К. Гро­та приступили к созданию нового толкового «Словаря русско- го язька». Первьй том, содержащий более 21 тьс. слов, про- иллюстрированньх материалами из художественньх произве- дений и народного творчества, вьшел под редакцией Я.К. Гро­та. В словарньх статьях отмечалось ударение, произношение, правильное написание, имелись стилистические и граммати- ческие пометь. Однако после смерти автора редактированием занимался академик А.А. Шахматов, которьй не бьл сторон- ником нормативного словаря. Второй том, вьшедший под его редакцией, значительно отличался от первого: самая разно- образная лексика, в том числе архаичная и диалектная, бьла представлена в нем без каких бь то ни бьло ограничений. После вьхода второго тома работа над словарем бьла прекра- щена.

В 1935—1940 гг. вьшел четьрехтомньй «Толковьй сло­варь русского язька» под редакцией профессора Д.Н. Ушако- ва. 85 тьсяч словарньх статей отражали лексику литератур- ньх произведений от Пушкина до Горького. В 1949 г. вьхо- дит первое издание самого популярного и доступного толко- вого словаря — «Словаря русского язька» СИ. Ожегова. Из- дание является нормативньм справочником: дань нормь сти- листического и грамматического употребления слов, их пра­вописание и произношение. В 1950—1965 гг. вьходит самьй полньй толково-нормативньй справочник по современному русскому литературному язьку — «Словарь современного русского литературного язька» (более 120 тьс слов). В нем дань широкая грамматическая, стилистическая, орфозпичес- кая и орфографическая, а также историческая и зтимологи- ческая характеристика слова. Зтот словарь запланирован к переизданию в 20 томах.

Стремление собрать и систематизировать фразеологизмь русского язька нашло свое вьражение в издании ряда фразе- ологических словарей. Несколько сборников «Крьлатье сло­ва» бьло составлено СВ. Максимовьм в конце XIX столетия. В самом начале XX в. появился сборник М.И. Михельсона «Русская мьсль и речь. Свое и чужое. Опьт русской фразео- логии. Сборник образньх слов и иносказаний» (Т. 1—2, 1902— 1903). В 1955 г. издан сборник «Крьлатье слова. Литератур- нье цитать. Образнье вьражения» Н.С Ашукина и М.Г. Ашу- киной. Наиболее полньм является вьшедший в 1967 г. под редакцией А.И. Молоткова «Фразеологический словарь рус­ского язька» (о нем мь уже упоминали).

Лексика русского язьїка постоянно пополняется, изменя- ется, и издание таких крупньїх словарей не может отразить зтот процесс. В 1971 г. в качестве дополнения к названньїм словарям вьпттла книга «Новьіе слова и значения. Словарь- справочник по материалам прессь и литературь 60-х годов» под редакцией Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокиной. В него вошли неологизмь, общеизвесгаьіе слова, получившие новое значе- ние, специальньїе слова и терминьї, ставшие общеупотреби- тельньїми.

Интересн^ім дополнением к толковьім словарям являются словари диалектов. Первьіми такими словарями бьіли «Опьіт областного великорусского словаря» (1852) и «Дополнение к «Опьпу областного великорусского словаря» (1858). В них вошло более 40 тьісяч слов, относящихся к разньїм говорам. С 1965 г. в Институте язнкозиаиия Академии наук начал вьіходить многотомн^ій «Словарь русских народньїх говоров» под редакцией Ф.П. Филина. Издано 26 вьіпусков, и работа продолжается. В регионах лингвистьі осуществляют и само- стоятельнье издания.

Большое значение имеет изучение язьїка наших предков. Созданньїе и создающиеся в настоящее время исторические словари опись вают лексику того или иного исторического периода, извлекая материал из литературнь х, научнь х, ре- лигиозньїх произведений, фольклора. Наиболее полньїм исто- рическим словарем являются «Материальї для словаря древ- нерусского язьїка» академика И.И. Срезневского в трех то­мах с дополнениями. Издание насчитьівает около 120 тьіс* слов, содержит вь держки из 2700 памятников русской пись- менности. Коллектив Академии наук СССР с 1975 г. подгото- вил более 20 вьіпусков «Словаря русского язьїка IX—XVII вв.». Продолжается работа над книгами «Словарь древнерусского язьїка XI—XIV вв.» и «Словарь русского язьїка XVIII века».

Зтимологические словари обьясняют происхождение и ис- торию слов и морфем. До революции в России самьім лучшим изданием подобного типа бьіл «Зтимологический словарь рус­ского язьїка» А.Г. Пресбраженского (1910-1914), включаю- щий в себя русские слова и некоторьіе заимствования ранних зпох. В 1964-1973 гг. вьішел «Зтимологический словарь рус­ского язьїка» М. Фасмера в 4 томах. Зтот фундаментальньїй труд и на сегодняшний день является самь м полнь м, так как включает диалектньїе, общенародньїе, устаревшие слова, имена собственн^іе, географические названия и др.

Богатьіе и давние традиции имеет в России составление и издание словарей иностраннь х слов. В них даются толкова-

ння иноязьчньх образований, которье еще не до конца освое- нь русским язьком и ощущаются как заимствования. Первьм словарем иностранньх слов бьл рукописньй «Лексикон вока­булам новьм по алфавиту», составленньй в начале XVIII сто­летия. В начале XIX в. вьшел трехтомньй «Новьй словотол- кователь, расположенньй по алфавиту...» Н.М. Яновского, послуживший образцом для последующих изданий подобного типа. Ряд словарей иностранньх слов бьл издан в советскую зпоху: «Полньй иллюстрированньй словарь иностранньх слов с указанием их происхождения, ударений и научного значе­ния» Н. Вайсблита (1926), «Словарь иностранньх слов» под редакцией Ф.Н. Петрова (1939), «Словарь иностранньх слов» под редакцией И.В. Лехина, СМ. Локшиной, Ф. Н. Петрова и Л.С. Шаумяна (18-е стереотипное издание вьпущено в 1989 г.).

Разнообразнье взаимоотношения слов русского язька при­звань отразить словари синонимов, антонимов, омонимов, па­ронимов. Перечислим те из них, которье наиболее доступнь современному читателю:

1) Клюева Б.Н. Краткий словарь синонимов русского язь­ка. — М., 1961.

2) Александрова З.Е. Словарь синонимов русского язька. — М., 1986.

3) Словарь синонимов русского язька / Под ред. А.П. Ев- геньевой. — М.: 1970-1971.

4) Словарь синонимов. Справочное пособие / Под ред.

А.П. Евгеньевой. — М., 1985.

5) Введенская ЛА. Словарь антонимов русского язька. — М., 1982.

6) Колесников Н.Л. Словарь антонимов / Под ред. Н.М. Шан- ского — М., 1972.

7) Львов М.Р. Словарь антонимов / Под ред. Л.А. Новико- ва. — М., 1978 (1988).

8) Ахманова О.С. Словарь омонимов русского язька. — М., 1986.

9) Колесников Н.П. Словарь омонимов русского язька / Под ред. Н.М. Шанского. — М., 1976 (1978).

10) Бельчиков ЮЛ.., Панюшева М.С. Труднье случаи упот- ребления однокоренньх слов русского язька. — М., 1968 (опьт словаря паронимов).

11) Колесников ШІ. Словарь паронимов русского язька. , к

М„ 1971. а|

12) Вишнякова О&. Словарь паронимов русского язька. — • М., 1984.

Общеизвестно, что усвоение русского язьїка связано с не- мальїми трудностями, по^тому весьма полезно иметь представ- ление о соответствующей справочной литературе. Лексичес- кая сочетаемость слов отражена в «Словаре сочетаемости слов русского язьїка» под редакцией П.Н. Денисова и В.В. Мор- ковкина (1983), содержащем около 2,5 тьісяч статей. Наибо- лее полньїм грамматическим словарем является «Граммати- ческий словарь русского язьїка. Словоизменение» А.А. Зализ- няка. В нем всесторонне отражено современное русское слово- изменение. Наиболее доступньїе словари трудностей русского язьїка следующие: 1) Трудности словоупотребления и вариан- тьі норм русского литературного язьїка / Под ред. К.С. Горба- чевича. — М., 1973. Около восьми тьісяч слов отобраньї с учетом их акцентологической, произносительной, слово- и формообразующей трудности; 2) Трудности русского язьїка: Словарь-справочник журналиста / Под ред. Л.И. Рахмановой — М., 1974 (1981); 3) Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинс- кая Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Опь т частотно- стилистического словаря вариантов / Под ред. С.Г. Бархударова и др. — М., 1976; 4) Розенталь Д^., Телен- кова М.А. Словарь трудностей русского язьїка. 6-е изд-е. — М., 1987.

Наиболее распространеннь ми словарями являются слова- ри орфографические. Первьій такой словарь назьівался «Спра- вочньїй указатель» и бьіл приложен к книге Я.К. Грота «Рус- ское правописание». Она бь ла издана в 1885 г. и содержала около трех ть сяч слов.

В 1934 г. Д.Н. Ушаковьім бьіл издан «Орфографический словарь», предназначенньїй для учащихся средней школь. Без преувеличения можно сказать, что каждьій из россиян учил- ся по ^той небольшой книге. С 1948 г. она вьіходит под редак­цией СЕ. Крючкова и постоянно переиздается. Не менее из- вестен академический «Орфографический словарь русского язьїка» под редакцией С.Г. Бархударова, И.Ф. Протченко и Л.И. Скворцова, содержащий 106 тьісяч слов и вьідержав- ший 29 изданий.

Среди орфо^пических словарей наиболее популярньїм стал «Словарь ударений для работников радио и телевидения» (ав- торьі Ф. Л. Агеенко и М.В. Зарва). Последнее 6-е издание словаря вьішло в 1985 г. и содержит 75 тьіс. слов.

Словообразовательная структура слов отражена в «Школь- ном словообразовательном словаре» (1961 и 1964) и «Школь- ном словаре строения слов русского язьїка» З.И. Потихи (1987). В 1978 г. бьіл издан «Школьньїй словообразователь- ньй словарь русского язька» А.Н. Тихонова, а в 1985 г. тот же автор публикует в двух томах самьй полньй на сегодняш- ний день «Словообразовательньй словарь русского язька» (около 145 тьсяч слов).

Очень интереснь ономастические словари. Ономастика (от греч. опогаазіікоз — относящийся к имени) — раздел лексико- логии, изучающий собственнье имена. В свою очередь ономас­тика подразделяется на антропонимику и топонимику. Антропонимика изучает имена, топонимика — географичес- кие названия.

В 1966 г. появился «Словарь русских личньх имен» Н.А. Пет- ровского, в котором содержится около 2 600 мужских и жен- ских имен. В зтом же году издан «Краткий топонимический словарь» В.А. Никонова. Происхождение и история около четьрех тьсяч названий наиболее крупньх географических обьектов у нас в стране и за рубежом представлень в книге.

Контрольнье вопрось для самопроверки

1. Дайте определение понятиям «нация», «национальньй язьк».

2. Расскажите об истоках русского национального язька.

3. Какое место занимают славянские язьїки в совокупнос- ти язьков мира? Какова роль русского язька в зтой совокуп- ности?

4. Что вь знаете о роли М.В. Ломоносова в развитии рус­ского национального язька?

5. Как развивался русский язьк в зпоху Петра Великого?

6. В чем суть разногласий славянофилов (А.С. Шишков) и западников (Н.М. Карамзин) во взглядах на развитие русско­го язька?

7. Почему мь считаем А.С. Пушкина создателем совре- менного русского литературного язька?

8. Какие перемень произошли в русском литературном язь­ке после Октябрьской революции 1917 года?

9. Каковь особенности развития русского язька в совет- скую зпоху?

10. Назовите разновидности русского национального язь- ка и дайте краткую характеристику их особенностям.

11. Почему литературньй язьк считается универсальньм средством общения? Расскажите об особенностях, делающих его таковьм.

12. Какие особенности устной и письменной форм язька вам известнь?

13. Охарактеризуйте термин «культура речи» в узком и широком смь слах.

14. Расскажите о нормативном, коммуникативном и ^ти- ческом аспектах культурь речи.

15. Каковь лингвистические и внелингвистические фак- торьі, делающие речь человека грамотной?

16. Что такое язьїковая норма? Расскажите о значении и процессе формирования язь ковь х норм.

17. Какие нарушения язьїковьіх норм считают диспози- ТИВЕЬІМИ (императивньїмим)?

18. Перечислите известньїе вам видьі язьїковьіх норм.

19. Что такое логическая (предметная, понятийная) точ- ность?

20. Охарактеризуйте уровни логичности в тексте.

21. Какие ^лементн являются чуждьіми литературному язьїку?

22. Что такое канцеляризмь ?

23. Расскажите об уместности как качестве грамотной речи.

24. Какие ^лементн язьїка усиливают (ослабляют) его вьі- разительность?

25. Расскажите о богатстве как качестве грамотной речи. Каковь пути обогащения речи?

26. Какие типь словарей вам известнь ?

<< | >>
Источник: Данцев Д.Д., Нефедова Н.В.. Русский язьік и культура речи для технических вузов. - Ростов н/Д: Феникс,2002. - 320 с. 2002

Еще по теме Вьіразительность и богатство как качества грамотной речи:

  1. Современная теоретическая концепция культурьі речи
  2. Чистота как качество грамотной речи
  3. Вьіразительность и богатство как качества грамотной речи
  4. ОГЛАВЛЕНИЕ